質問の投票ボタン:努力した跡がみられる、実用的で分かりやすく書かれている
先日、メタ投稿「質問に対して、反対票を入れる評価基準はありますか?」が話題になりましたが、コメントでこんなやり取りがありました。「努力」は基準にしたくないです。良い質問は良い質問です。努力しなくても、わかりやすい説明のある質問ならマイナス票を付けなくてもいいと思います。努力と良い質問がつながるケースが多いですが、努力を期待するより、質の良い質問を期待しましょう。– jmac♦@jmac...
View Article「閉じる」よりも「クローズする」の方がよい
質問を投稿すると、「共有編集閉じる」のようなメニューが表示されますが、「閉じる」をクリックすると「この質問をクローズすべき理由は何ですか?」という画面が表示されます。「閉じる」と「クローズする」と用語が揺れているので「クローズする」に統一した方がいいと思います。そもそも「閉じる」という言葉は「画面を閉じる」のように、気軽に実施できる操作を想像してしまいます。なので、重大なアクションであることをイメー...
View Articleカタカナで表されるようなタグ名を、カタカナと英語、どちらで登録すべきか
日本語版スタック・オーバーフローへ投稿する質問にタグを付けるにあたって、カタカナ、アルファベット、両方で書くことができるタグ名について、どちらを選択すれば良いか迷いました。たとえば、ツールに関連した質問にタグを付ける場合、タグ名を「ツール」とするか「tool」とするか、というところです。どちらが適切でしょうか?どちらかを推奨するポリシーがあるのであれば、それが分かるように、タグ入力欄の近くにガイドメ...
View Article日本語に違和感: メタで質問する時に右に表示されるヘルプ: 質問方法
メタで質問を投稿中、タイトル入力欄にフォーカスがある時に、以下のヘルプが右に表示されます。質問方法スタック・オーバーフローのコミュニティやサイトについての質問ですか?詳細を含めて具体的に問題を説明し、事例も共有してください。できる限り参考になる質問、回答、ユーザー、ページ等のリンクを含めてください。ヘルプ・センターを参考»「質問方法」:...
View Article英語が残っている:コミュニティWikiのチェックボックスをクリックしたときのダイアログ
コミュニティWikiのチェックボックスをクリックしたときの確認ダイアログが英文のままのようです。
View Articleサイトに英語が残っている
信用度が足りない状態で投票した時に出るメッセージが画像のように英語です。画像の文章は、Thanks for the feedback! Once you eam total of 15 reputation, your votes will change the publicly displayed post scoreです。
View Article日本語に違和感 - 最近次に授与されました:
URL(例)https://ja.stackoverflow.com/help/badges/84/informedモバイル版最近次に授与されました:という言い方はおかしいと思います。最近授与されたユーザーがいいと思います。
View Article日本語に違和感:バッジ「子鹿」 [重複]
バッジ"yearling"の訳語が「子鹿」となっています。「1年間アクティブなメンバー」に与えるバッジであることを考えると、おかしな日本語になっています。UPDATED:バッジ名について包括的に議論する「バッジ名の日本語訳」が出来ましたので、そちらに統合したいと思います。
View Articleヘルプセンターの内容が古い:アカウントのマージ
日本語版のヘルプセンターでは最初の段落が1 つに合わせたいアカウントが 2 件ある場合は、各プロフィールの [自分について] セクションを「merge keep」 (マージして保存) および「merge delete」 (マージして削除) と編集してからお問い合わせください。マージしたい 2 つのプロフィールへのリンクを提示してください。「merge delete」と指定したものを「merge...
View Article日本語に違和感:「このため、コミュニティの評価が低い質問が履歴に残っています。」
https://ja.stackoverflow.com/help/question-limited質問に対して、迅速で役に立ち、十分吟味された回答を受け取ることで、サイトでよい体験をしていただきたいと思っています。質問をするときは、作業の遂行に役立つような回答を探しているため少し急いでいます。このため、コミュニティの評価が低い質問が履歴に残っています。そのため、良い質問をすることを学習するまでペー...
View ArticleヘルプのDuplicate、Closedの部分が仕様と違う
場所質問を重複としてマークするのは質問のクローズ手続きの一部ですが、質問が重複としてクローズされた場合は、タイトルには「[Closed]」ではなく「[Duplicate]」が追加されます。日本語版の場合、Closedはクローズ済み、Duplicateは重複だと思います。そのような仕様なのでヘルプも揃えたほうが分かりやすいと思います。
View Article機械翻訳の投稿への対応
この回答は機械翻訳されたものだと思われます。理由は次の通りです:リンクが翻訳されているoverview→概要whitepaper→ホワイトペーパー括弧が全角Google翻訳は半角の物を全角にすることが多いです。これはMarkdownごと翻訳にかけている可能性が高いです。機械翻訳の投稿の修正には限界があります。このような投稿への対処はどうすればいいでしょうか?
View Article表記を統一してほしい :トップバーのレヴューリンクをクリックしてから
https://ja.stackoverflow.com/help/privileges/moderator-toolsの次の文:トップバーのレヴューリンクをクリックしてから、トップバーにはレヴューと書かれていません。レビューだと思います。
View Article日本語に違和感: 「未回答」の質問
以下の画像のように質問の一覧で「未回答」を選択すると、未回答の質問として一覧が表示されますが、実際には回答が付いている質問も一覧に表示されるため、「未回答」という言葉に違和感がありました。また質問の一覧のページ下部には以下のようなリンクがありますが、リンク先は「未回答」質問の一覧になっています。質問をもっと見るには、全ての質問のリストか人気タグ一覧をご覧ください。未解決の質問では回答を募集中です。「...
View Article権限やバッチを獲得したときの通知を本家Stack Overflowで確認したときの言語
以下は、 stackoverflow.com で通知を見たときのスクリーンショットです (2017/04/26)。対して ja.stackoverflow.com で通知を見ると下のように見えました (同日)。権限とバッジで、どこを日本語に訳すかが整合していないように見えるのですが、これは期待された動作でしょうか?
View Article日英併記の質問は許容される?
日本語と英語で同じ内容を同時に説明している質問は許容されますか?つまり、内容が日英併記された質問はオントピックでしょうか?具体例「(日本語orEnglish)<question about opencv> How are the “left” and “right” values calculated in the haar cascade xml files?」関連Can I ask...
View Article日本語に違和感: プログラマーとプログラミングに熱心"の"人向け
画面左上にあるプルダウンメニュー(画像1枚目)から辿ることのできる、スタック・オーバーフローの対象者の説明文(画像2枚目)に少し違和感を覚えました。次のように、熱心の人向けではなく、熱心な人向けがより適切かと思っています。修正前:プログラマーとプログラミングに熱心の人向け修正後:プログラマーとプログラミングに熱心な人向け1枚目:プルダウンメニュー2枚目:対象者の記述
View Articleバッジ名の日本語訳
バッジの名称についてですが、全体的に直訳調で意味が伝わりにくいので、日本語化を考えたいと思っております。関連トピック:日本語に違和感: 「識者」バッジ日本語に違和感:バッジ「子鹿」バッジの説明の日本語訳バッジの分析的について日本語に違和感: 金バッジ「すばらしい」バッジと現在の訳Altruist 利他主義者Benefactor 後援者Curious 興味Inquisitive 探求的Socratic...
View Article日本語に違和感:『あなたの回答をすでに含んでいる可能性のある質問』
質問する時に現れたので『あなたの』ではなく『あなたへの』の方がいいと思いますが。故に私が回答していない物を含んでいますので・・・。
View Article日本語に違和感:「特権」と「権限」
「ヘルプセンター>権限」を見ると以下のような説明になっている。「特権」と「権限」という言葉が使われているが、英語サイトを見るとどちらも「Privileges」になっているので、どちらかに統一したほうが良い。私は「特権」を「権限」に修正した方が良いと思う。
View Article日本語に違和感: 「推奨される編集」
URL: https://ja.stackoverflow.com/review/suggested-edits/1(編集しようとしたユーザーとして閲覧しました)「推奨される編集」が含まれる文言:推奨される編集内容あなたが推奨した編集は、レビューの承認待ちです。ento が推奨する編集は、
View Article日本語に違和感: 「?」が半角英数になっている
サイト内の表記に「?」が至るところに出てきていますが、半角の「?」になっているようです。日本語サイトの場合には全角の「?」の方が良いと思います。
View Article「弊社」「...してください」などコミュニティが前面に出ていない表現は言い換えた方がよい?
この質問の意図としては、「弊社」「...してください」は基本的に望ましくない、という考え方の是非を皆さんにお聞きしたいです。具体的に各表現をどう言い換えるかはこの質問の範囲外とします。「弊社」英語版のSEネットワークサイトを使っていて、会社が運営しているということを今まであまり意識したことがありません。同好者による同好者のためのコミュニティ、というイメージが強いです。それに比べ、今の日本語版では「弊...
View Article日本語に違和感: 「電子メール」
日本語に違和感: 「回答できる人を知っていますか? 」でも指摘されていますが、「電子メール」は「メール」の方が自然だと思います。検索&置換してしまってよいと思いますが、思いつく箇所としては:回答のついていない (?) 質問ページ誰か回答できる人を知っていますか?この質問を電子メール、Google+、Twitter、または Facebook...
View Article日本語に違和感:タグのトップユーザー画面
タグの後に「件の質問」となっていますが、件数の値は下の欄です。英語サイトでは「Questions」でした。「件の」を削って「質問」にするか、「件」だけ削って「の質問」にするのが良さそうですね。■赤く下線を引いたところ
View Article日本語に違和感: 「マイナス投票する」の...に代わるものは?の説明
ページの下の方にある以下の部分の最初の文「プラス投票の権限に...」はここでの説明としては変です。「代わるものは?」に対する説明なのに、プラス投票の「権限」について言及する内容になっています。実は英文の方も変に見えます。おそらく「プラス投票の権限」ページへのリンクを貼る関係で語句・文章に制約が入ったと思われます。日本語版マイナス投票するマイナス投票に代わるものは?プラス投票の権限に集中すべきなので...
View Article
More Pages to Explore .....